2 Samuel

Chapter 19

1 AND it was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.

2 And there was mourning that day among all the people; for the people heard that day how the king was grieved for his son.

3 And the people concealed themselves as they entered into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee from battle.

4 But the king covered his face, and cried with a loud voice, saying, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

5 And Joab came into the king's house and said to him, You have shamed this day the faces of all your servants who this day have saved your life and the lives of all your sons and your daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines,

6 Because you have loved your enemies and hated your friends. For you have declared this day that you have neither noblemen nor servants; for this day I perceive that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you better.

7 Now therefore arise, go out and speak comfortingly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go out, not a man will remain with you this night; and this will be worse for you than all the evils that have befallen you from your youth until now.

8 Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king; for Israel had fled every man to his tent.

9 And all the people were thinking in all the tribes of Israel and saying, The king delivered us from the hand of all our enemies and rescued us from the hand of the Philistines; so now let us flee from the land and from following Absalom.

10 And Absalom, whom we anointed and made king over us, is dead in battle. And they said every man to his neighbor, Why therefore hesitate to go back with the king?

11 Come, therefore, let us bring him back to his house. And the words of the Israelites came to the king.

12 And the king said to them, You are my brethren and my flesh and my bones, why then are you the last to return to the king?

13 And he said to Amasa, Behold, you are my flesh and my bone. God do so to me, and more also, if you are not commander of my army permanently instead of Joab.

14 And he swayed the heart of all the men of Judah as one man; so that they sent word to the king, saying, Return you and all your servants.

15 So the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal to meet the king and bring the king over the Jordan.

16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, made haste and came down with the men of Judah to meet King David.

17 And Ziba the servant of Saul and his fifteen sons and his twenty servants with him crossed over and constructed a bridge over the Jordan before the king.

18 And they constructed rafts to bring over the king's household and to do whatever was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was crossing the Jordan;

19 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem; let not my lord the king take it to his heart.

20 For your servant does know that I have sinned; therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.

21 But Abishai the son of Zoriah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?

22 And David said, What is it to me and to you, you sons of Zoriah, that you should this day be deceivers to me? Shall any man be put to death this day in Israel? For do I not know that I am this day king over Israel?

23 Then the king said to Shimei. You shall not die. And the king swore to him.

24 And Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came down to meet the king, and he had neither trimmed his beard nor changed his clothes, from the day the king departed until the day the king came again in peace.

25 And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Mephibosheth, why did you not go with me?

26 Mephibosheth answered, My lord, O king, my servant deceived me: for I said to him, Saddle me an ass that I may ride upon it and go with my lord the king; because your servant is lame.

27 And my servant has lied about me, O my lord the king; but you, my lord the king, you are as an angel of God; do therefore what is good in your eyes.

28 For all of my father's house were worthy of death before my lord the king; yet you counted your servant among those who eat at your table. Now therefore I cannot justify myself, neither speak before my lord the king.

29 And the king said to him, You have spoken more than enough, I have already commanded that you and Ziba shall divide the fields.

30 And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all the produce also forasmuch as my lord the king has come again in peace to his own house.

31 Now Barzillai the Gileadite came down from Dobelin and went with the king to conduct him over the Jordan.

32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years old; and he had provided the king with food while he remained at Mahanaim; for he was a very wealthy man.

33 And the king said to Barzillai, Come along with me, and I will feed you with me in Jerusalem.

34 And Barzillai said to the king, How many years have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

35 I am this day eighty years old; and I cannot discern between luxury and simple living; neither can your servant taste what he eats or what he drinks. Nor can I hear any more the voice of singing men and singing women. Why then should your servant be a burden to my lord the king?

36 Your servant can hardly cross the Jordan with my lord the king; let not my lord the king recompense me with such a reward.

37 Let your servant turn back again, that I may die in my own city and be buried beside the grave of my father and my mother. But behold here is with you your servant Bimham my son; let him go over with my lord the king, and do you to him what seems good in your sight.

38 And the king said, Bimham shall go over with me and I will do to him that which seems good to you; and whatever you shall ask of me, that will I do for you.

39 And when all the people had crossed the Jordan and the king had crossed also, the king kissed Barzillai and blessed him; and he returned to his own place.

40 Then the king went on to Gilgal, and Bimham went on with him; and all the people of Judah went on with the king, and also half the people of Israel.

41 And, behold, the men of Israel came to the king and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen you away and have brought you over the Jordan and all your household and all men of Judah with you?

42 And all the men of Judah answered and said to the men of Israel, Because the king is near of kin to us; why then are you displeased over this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gifts?

43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you; why then did you go ahead of us? We should have been the first to bring back the king. And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

Вторая книга Царств

Глава 19

1 Иоаву сказали: — Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.

2 И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».

3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.

4 Царь закрыл лицо и громко кричал: — О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!

5 Иоав вошел в дом к царю и сказал: — Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жен и наложниц.

6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.

7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор.

8 Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», — они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.

9 Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: — Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;

10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно?

11 Царь Давид послал сказать священникам Цадоку и Авиатару: — Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чем говорят по всему Израилю, дошло до царя, в его дом.

12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»

13 А Амасе скажите: «Разве ты — не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».

14 Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю: — Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.

15 И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.

16 Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.

17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.

18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Шимей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем

19 и сказал ему: — Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.

20 Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.

21 Авишай, сын Саруи, сказал: — Разве не следует предать за это Шимея смерти? Он проклинал Господнего помазанника.

22 Давид ответил: — Что у меня с вами общего, сыновья Саруи? Сегодня вы стали моими противниками! Сегодня я твердо знаю, что я — царь Израиля, и поэтому никто в Израиле не будет предан смерти!

23 Царь сказал Шимею: — Ты не умрешь. И царь поклялся ему.

24 Мефи-Бошет, внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.

25 Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: — Почему ты не пошел со мной, Мефи-Бошет?

26 Он ответил: — Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Цива, мой слуга, предал меня.

27 Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.

28 Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?

29 Царь сказал ему: — Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.

30 Мефи-Бошет сказал царю: — Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.

31 Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.

32 Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.

33 Царь сказал Верзеллию: — Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.

34 Но Верзеллий ответил царю: — Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы мне идти с царем в Иерусалим?

35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю?

36 Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?

37 Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.

38 Царь сказал: — Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.

39 И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.

40 Когда царь переправился в Гилгал, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.

41 Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: — Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?

42 Все иудеи отвечали израильтянам: — Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?

43 Израильтяне отвечали иудеям: — У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.

2 Samuel

Chapter 19

Вторая книга Царств

Глава 19

1 AND it was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.

1 Иоаву сказали: — Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.

2 And there was mourning that day among all the people; for the people heard that day how the king was grieved for his son.

2 И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».

3 And the people concealed themselves as they entered into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee from battle.

3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.

4 But the king covered his face, and cried with a loud voice, saying, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

4 Царь закрыл лицо и громко кричал: — О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!

5 And Joab came into the king's house and said to him, You have shamed this day the faces of all your servants who this day have saved your life and the lives of all your sons and your daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines,

5 Иоав вошел в дом к царю и сказал: — Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жен и наложниц.

6 Because you have loved your enemies and hated your friends. For you have declared this day that you have neither noblemen nor servants; for this day I perceive that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you better.

6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.

7 Now therefore arise, go out and speak comfortingly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go out, not a man will remain with you this night; and this will be worse for you than all the evils that have befallen you from your youth until now.

7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор.

8 Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king; for Israel had fled every man to his tent.

8 Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», — они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.

9 And all the people were thinking in all the tribes of Israel and saying, The king delivered us from the hand of all our enemies and rescued us from the hand of the Philistines; so now let us flee from the land and from following Absalom.

9 Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: — Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;

10 And Absalom, whom we anointed and made king over us, is dead in battle. And they said every man to his neighbor, Why therefore hesitate to go back with the king?

10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно?

11 Come, therefore, let us bring him back to his house. And the words of the Israelites came to the king.

11 Царь Давид послал сказать священникам Цадоку и Авиатару: — Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чем говорят по всему Израилю, дошло до царя, в его дом.

12 And the king said to them, You are my brethren and my flesh and my bones, why then are you the last to return to the king?

12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»

13 And he said to Amasa, Behold, you are my flesh and my bone. God do so to me, and more also, if you are not commander of my army permanently instead of Joab.

13 А Амасе скажите: «Разве ты — не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».

14 And he swayed the heart of all the men of Judah as one man; so that they sent word to the king, saying, Return you and all your servants.

14 Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю: — Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.

15 So the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal to meet the king and bring the king over the Jordan.

15 И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.

16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, made haste and came down with the men of Judah to meet King David.

16 Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.

17 And Ziba the servant of Saul and his fifteen sons and his twenty servants with him crossed over and constructed a bridge over the Jordan before the king.

17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.

18 And they constructed rafts to bring over the king's household and to do whatever was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was crossing the Jordan;

18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Шимей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем

19 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem; let not my lord the king take it to his heart.

19 и сказал ему: — Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.

20 For your servant does know that I have sinned; therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.

20 Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.

21 But Abishai the son of Zoriah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?

21 Авишай, сын Саруи, сказал: — Разве не следует предать за это Шимея смерти? Он проклинал Господнего помазанника.

22 And David said, What is it to me and to you, you sons of Zoriah, that you should this day be deceivers to me? Shall any man be put to death this day in Israel? For do I not know that I am this day king over Israel?

22 Давид ответил: — Что у меня с вами общего, сыновья Саруи? Сегодня вы стали моими противниками! Сегодня я твердо знаю, что я — царь Израиля, и поэтому никто в Израиле не будет предан смерти!

23 Then the king said to Shimei. You shall not die. And the king swore to him.

23 Царь сказал Шимею: — Ты не умрешь. И царь поклялся ему.

24 And Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came down to meet the king, and he had neither trimmed his beard nor changed his clothes, from the day the king departed until the day the king came again in peace.

24 Мефи-Бошет, внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.

25 And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Mephibosheth, why did you not go with me?

25 Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: — Почему ты не пошел со мной, Мефи-Бошет?

26 Mephibosheth answered, My lord, O king, my servant deceived me: for I said to him, Saddle me an ass that I may ride upon it and go with my lord the king; because your servant is lame.

26 Он ответил: — Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Цива, мой слуга, предал меня.

27 And my servant has lied about me, O my lord the king; but you, my lord the king, you are as an angel of God; do therefore what is good in your eyes.

27 Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.

28 For all of my father's house were worthy of death before my lord the king; yet you counted your servant among those who eat at your table. Now therefore I cannot justify myself, neither speak before my lord the king.

28 Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?

29 And the king said to him, You have spoken more than enough, I have already commanded that you and Ziba shall divide the fields.

29 Царь сказал ему: — Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.

30 And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all the produce also forasmuch as my lord the king has come again in peace to his own house.

30 Мефи-Бошет сказал царю: — Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.

31 Now Barzillai the Gileadite came down from Dobelin and went with the king to conduct him over the Jordan.

31 Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.

32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years old; and he had provided the king with food while he remained at Mahanaim; for he was a very wealthy man.

32 Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.

33 And the king said to Barzillai, Come along with me, and I will feed you with me in Jerusalem.

33 Царь сказал Верзеллию: — Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.

34 And Barzillai said to the king, How many years have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

34 Но Верзеллий ответил царю: — Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы мне идти с царем в Иерусалим?

35 I am this day eighty years old; and I cannot discern between luxury and simple living; neither can your servant taste what he eats or what he drinks. Nor can I hear any more the voice of singing men and singing women. Why then should your servant be a burden to my lord the king?

35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю?

36 Your servant can hardly cross the Jordan with my lord the king; let not my lord the king recompense me with such a reward.

36 Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?

37 Let your servant turn back again, that I may die in my own city and be buried beside the grave of my father and my mother. But behold here is with you your servant Bimham my son; let him go over with my lord the king, and do you to him what seems good in your sight.

37 Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.

38 And the king said, Bimham shall go over with me and I will do to him that which seems good to you; and whatever you shall ask of me, that will I do for you.

38 Царь сказал: — Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.

39 And when all the people had crossed the Jordan and the king had crossed also, the king kissed Barzillai and blessed him; and he returned to his own place.

39 И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.

40 Then the king went on to Gilgal, and Bimham went on with him; and all the people of Judah went on with the king, and also half the people of Israel.

40 Когда царь переправился в Гилгал, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.

41 And, behold, the men of Israel came to the king and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen you away and have brought you over the Jordan and all your household and all men of Judah with you?

41 Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: — Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?

42 And all the men of Judah answered and said to the men of Israel, Because the king is near of kin to us; why then are you displeased over this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gifts?

42 Все иудеи отвечали израильтянам: — Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?

43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you; why then did you go ahead of us? We should have been the first to bring back the king. And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

43 Израильтяне отвечали иудеям: — У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.

1.0x